Сливун писал(а):А на счет скучности и бородатости статей немецких авторов, я бы поспорил. По крайней мере они намного выше классом, чем большинство статей от отечественных авторов. Это касается и текстов и конечно же фотографий.
Ну в том, что у немцев большой отрыв как в уровне развития аквариумной индустрии, так и в общем уровне в жизни, равно как и в фотоделе – тут я с вами целиком согласен. В особенности в отношении фотографий.
Что касается текстов, то оказывается по-разному.
Если взять № 2.2008, который я в свое время приобрел, узрев в анонсе несколько статей по цихлидной тематике, то там статья про попугайчиков очень средненькая – на уровне, как пишет Ёлочкин для "Аквариума". Текст про скалярий даже не слабый, он просто никакой.
Новости систематики тоже трудно назвать "высоким классом." В заметке "Новости о дискусах" нет ни слова об альтернативной ревизии Блехера. Т.е. такое впечатление, что автор вообще не в теме. В заметке "Новая систематика рода Cichla" новые виды даже не поименованы. Ну и публиковать в 2008 году новости 2006 года — это ИМХО пошло.
А что касается скучности я немного другое имел в виду. Немцы, в принципе, в силу своих национальных особенностей пишут скучно, без интриги, как будто это не журнальная статья, а инструкция по применению пылесоса. Ну или, если хотите еще аналогию, это как разница в игре в футбол сборной Германии и сборной Бразилии. Вроде хорошо немцы играют, забивают, а смотреть скучно. Мне всё это хорошо знакомо даже не по аквариумистской литературе, а по тем многочисленным публикациям, которые я прочел в бытность занятия военной историй, от Клаузевица до современных немецких историков. Это тяжелый случай. Хотя, безусловно, у немецких авторов есть свой шарм и неповторимый юмор. Например, в заметке "Новая систематика рода Cichla" фраза "Для любителей цихлид данная работа станет источником новых открытий и даст пищу для обсуждений" – это по-видимому стёб и причем жесткий. Но многие из таких перлов в русском издании теряются или остаются неоцененными по достоинству из-за "трудностей перевода".